http://www.kimbanguisme.net http://archives.kimbanguisme.net/fongoDieto/ |
|
[Lexique kimbanguiste] Juste un début... http://archives.kimbanguisme.net/fongoDieto/viewtopic.php?f=7&t=135 |
Page 1 sur 1 |
Auteur: | admin [ 21 Mai 2007 13:29 ] |
Sujet du message: | [Lexique kimbanguiste] Juste un début... |
Auteur: | maman Gigi [ 31 Mai 2007 12:42 ] |
Sujet du message: | Le lexique kikongo |
Les langues ethniques font légion dans le monde. Elles ont toutes leur charme et chaque peuple est fier d'avoir la sienne propre. Le kikongo est puissant; les vibrations, chaleureuses ou tristes, qu'il renvoie décrivent l'état d'âme de celui qui le parle. Mais bien plus que cela, cette langue a été celle qui a constitué la base de communication du kimbanguisme, comme l'a si justement fait remarquer le Webmaster. Sa proposition de créer un lexique qui expliquerait l'essentiel des mots kikongo est vraiment judicieuse car il y a beaucoup de mots sur lesquels nous butons et dont bien souvent, le sens nous en échappe (même pour ceux qui parlent cette langue couramment ou non). Alors imaginons-nous la frustration de tous ceux qui ne s'expriment ni ne comprennent pas un traître mot de la langue kikongo? Cela aiderait énormément aussi nos enfants qui naissent et grandissent d'emblée avec le français ou autre. Penchons-nous sur la question et collaborons à l'élaboration de ce lexique qui servira de repère pour les mots et expressions écrits en kikongo. Chaleureuses salutations. Maman Gigi |
Auteur: | admin [ 09 Juin 2007 04:32 ] |
Sujet du message: | La suite... |
Auteur: | maman Gigi [ 10 Juin 2007 00:04 ] |
Sujet du message: | corrections pour la seconde citation |
Au Webmaster, Merci pour la suite de la citation dont je vous propose deux petites corrections à propos des fautes de frappe; rectifiez donc en écrivant : "mausolée" puis, ..." vous n'étiez pas là" (ou alors, vous n'étiez pas présents). Vous avez également oublié de terminer la phrase : "nsabi za kinlongo..." achevez la traduction par :...m'ont été donnés (ou remis). Voilà les petites fautes d'inattention que je voulais vous signaler. Autrement, encore merci pour les efforts fournis pour l'éclaircissement des termes kikongo. Bonne continuation. Maman Gigi |
Auteur: | maman Gigi [ 16 Juin 2007 00:46 ] |
Sujet du message: | Suite du lexique Kikongo |
Bonjour à tous ! Dans le cadre de la nouvelle rubrique initiée par le Webmaster, nous venons aujourd'hui, apporter notre petite contribution. A l'instar de la langue française, le kikongo est pourvu de ses propres subtilités dans ses conjugaisons, ses accords, ses liaisons, ses homonymes, et ses synonymes. C'est ainsi que l'on remarquera que certains mots s'écrivent de la même manière, mais leur signification n'est pas identique; d'autres par contre revêtent le même sens tout en ayant une orthographe différente. Et parfois, dans les traductions, les mots ou les termes prennent une autre tournure. Nous allons décortiquer au cours de ces lignes, un cantique kimbanguiste, pour une meilleure compréhension. Citation: "Sunda tu sunda mu nkumbu'a KIMBANGU Yandi yi nsadisi'eto mu mamo Kanele vo nza yi kutubangikanga Katuna yoya ko mu nkumbu'eyi Africa, Africa zaya Nkumbu'eyi ya ntalu kua nge Africa, Africa luenga Wuna sembua vo kuna visa ko Lexique : Sunda : triompher, sortir victorieux Tu (en kikongo, le "u" se prononce "ou") : nous Mu : au, pour, en Nkumbu'a : nom de Yandi : lui, il Nsadisi : bienfaiteur (ou sauveur) Eto : notre Mamo : tout Kanele vo : même si Nza : monde, univers Bangikanga : persécuté Katuna : (renforce un pronom personnel) : nous Yoya : abattement, désolation, défaillance Eyi : ci Ko : renforce une négation Zaya : savoir, connaître Ntalu : coût, cher, précieux Nge : toi Kua : pour Luenga : prendre conscience, être attentif à, être vigilant Wuna : tu Sembua : être jugé, condamné Visa : comprendre, discerner, avoir conscience de Traduction : Nous triompherons par le nom de KIMBANGU Il est notre bienfaiteur en tout Même si nous sommes persécutés Nous ne faillirons pas pour ce NOM Afrique, Afrique, sache que Ce nom-ci est précieux pour toi Afrique, Afrique, soit consciente Que tu seras jugée, si tu manques de discernement Pour terminer, nous ajouterons que toutes les suggestions ou corrections seront les bienvenues, car c'est ensemble que nous concevrons ce lexique qui aura son importance. Paix en vous Maman Gigi |
Auteur: | maman Gigi [ 04 Aoû 2007 16:59 ] |
Sujet du message: | Lexique |
Bonjour, chers lecteurs Dans le message du Chef Spirituel, Papa Simon KIMBANGU KIANGANI, commémorant le 49 ème anniversaire de LUKULU (29 Juillet 1958 - 29 Juillet 2007), nous avons eu droit à une révélation de taille. En route pour Nkamba-Jérusalen où devait s'accomplir son destin, Papa Simon KIMBANGU, s'arrêta à Mongo-Kindamba; il entra dans une maison (pour se reposer sans doute), lorsqu'une clameur s'éleva au-dehors. Un phénomène extraordinaire venait de se produire : en levant la tête, les gens virent dans le ciel, une inscription de trois lettres : O.K.V. que le Chef Spirituel a décomposé comme suit : " O KANA NZAMBI, VANGAMA YE VANGAMA" Lexique : O kana : ce qui se prévoit, se préconise Vangama : se réaliser, s'accomplir Traduction : "Ce que Dieu préconise, se réalise, se réalise toujours Son exhortation a été étayée par d'autres expressions en kikongo, provenant de cantiques qu'il a, tour à tour fait entonner par : - G.G.KI : "DIAMBU DIETI KUIZA MU NZA" Diambu : quelque chose, un fait Dieti : qui (dans ce contexte) Kuiza : arriver, se manifester, survenir Traduction: "Un fait marquant (ou quelque chose) va survenir au monde" "VANA DIA KANGAMANA, VANA DIA KUTUKILA" Vana : là où, lieu, endroit Dia : cela, c'est Vangamana : conclu, scellé Kutukila : défait, descellé, dénoué Traduction : "A l'endroit où cela s'est conclu, c'est le lieu même où cela s'est déscellé (en parlant d'un fait divin d'une précision et importance capitale, bien entendu) - AJAM : " NZA SE YI SUSUMUKA" Nza : (se reporter aux précédentes traductions du lexique) Se yi : ces deux petits mots indiquent un futur, une action à venir Susumuka : surprise, étonnement Traduction : "Le monde sera surpris" Voilà ce que nous avions à vous livrer aujourd'hui. Ces esquisses de traductions vous aideront, nous l'espérons, à mieux comprendre au fil de notre contribution, le sens général des mots et expressions kikongo. Bien cordialement, Maman Gigi |
Page 1 sur 1 | Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |